You are currently browsing the category archive for the ‘French literature’ category.
I recently took this picture of a ladybird, and I wanted to share it with you. While trying to find something to say on the ladybird, I discovered that this insect was named bóín Dé in Irish, which means “God’s little cow”. In French, it is called “bête à bon Dieu” (“God’s animal”). I like the way the animal in one language is a little cow in another!
I’ve also come across this nice poem by Victor Hugo:
La Coccinelle
Elle me dit : Quelque chose
Me tourmente. Et j’aperçus
Son cou de neige, et, dessus,
Un petit insecte rose.
J’aurais dû, -mais, sage ou fou,
À seize ans on est farouche, –
Voir le baiser sur sa bouche
Plus que l’insecte à son cou.
On eût dit un coquillage ;
Dos rose et taché de noir.
Les fauvettes pour nous voir
Se penchaient dans le feuillage.
Sa bouche fraîche était là ;
Je me courbais sur la belle,
Et je pris la coccinelle ;
Mais le baiser s’envola.
– Fils, apprends comme on me nomme,
Dit l’insecte du ciel bleu,
Les bêtes sont au bon Dieu,
Mais la bêtise est à l’homme.
And in English… (my own translation):
The Ladybird
And she told me: Something
Is bothering me. And I saw
Her snow-white neck, and, above it,
A little pink insect.
I should have, – but wise or mad,
At sixteen one is timid –
Seen the kiss on her mouth
More than the bug on her neck.
It looked like a shellfish;
Pink back dotted with black.
To see us, the warblers
Were leaning in the foliage.
Her fresh mouth was there;
I curved over the belle,
And I took the ladybird;
But the kiss flew away.
– Son, Learn how I am named,
Said the bug from the blue sky,
Animals belong to God,
But foolishness belongs to man.